[tr] Interprétariat juridique en Finlande et autorité en matière de langage : savoir linguistique et pouvoir discursif.
Type de document
Auteur(s)
Instance
HALSHS
Est une partie de
Mots clés en
Humanities and Social Sciences/History, Philosophy and Sociology of Sciences
Humanities and Social Sciences/Linguistics
Sociolinguistics
Finland
legal interpreting
language ideologies
Critical Discourse Studies
Mots clés fr
Précision / Commentaire
Simo K. Määttä est Maître de conférence de français (filière traduction) à l’Université d’Helsinki ; il travaille par ailleurs en tant que traducteur freelance et interprète juridique et interprète en milieu social. Ses recherches portent sur les conséquences sociales du langage dans des contextes larges tels que celui du multilinguisme, et s’inscrivent dans la perspective de la sociolinguistique critique et de l’analyse de discours. Dernière publication (2014) : “Discourse and Ideology : Why do we need both?”, in L. Callahan (ed.), Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders – Studies in Honor of Milton M. Azevedo, New York, Palgrave Macmillan, pp. 63-77. - Simo K. Määttä is Senior Lecturer in French (Translation Track) at the Modern Languages Department of the University of Helsinki and works as a freelance translator and legal and public service (or community) interpreter. His research focuses on the wider social context and social consequences of language use, multilingualism in particular, and is inspired mostly by critical sociolinguistics and critical discourse studies. Latest publication (2014) : “Discourse and Ideology : Why do we need both?”, in L. Callahan (ed.), Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders – Studies in Honor of Milton M. Azevedo, New York, Palgrave Macmillan, pp. 63-77.
Date de publication
Langue du document
Français
Editeur
SHESL
Résumé
[en] The author – who is simultaneously a sociolinguist, discourse analyst, and translator-interpreter – presents and analyses here some cases of public service and legal interpreting and translation in which rigid power relations and misunderstandings between the participants often appear to result from different language ideologies. In particular, this inquiry enables him to reflect upon the possibility, if not the necessity, to provide mental health, legal, social work, and language professionals (such as translators and interpreters) with a certain form of “sociolinguistic foresight”.
[fr] L’auteur – tout à la fois sociolinguiste, analyste du discours et traducteur-interprète – présente et analyse quelques situations d’interprétariat et de traduction juridique et sociale où l’accentuation des relations de pouvoir et les malentendus entre les acteurs semblent souvent être dus à des idéologies langagières divergentes. C’est l’occasion pour lui de s’interroger – entre autres – sur la possibilité, voire la nécessité, de faire accéder les professionnels de la santé mentale, du droit, du travail social et surtout ceux du langage (tels que les interprètes et les traducteurs) à la « sagesse sociolinguistique ».
Nom de la revue
Dossiers d'HEL
Collection
Source
HAL
Type de ressource
Texte intégral
Est une version de
Licence
Attribution - NonCommercial - NoDerivatives
Citation bibliographique
Simon K. Määttä. Interprétariat juridique en Finlande et autorité en matière de langage : savoir linguistique et pouvoir discursif.. Dossiers d'HEL, 2014, Linguistiques d'intervention. Des usages socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues, pp.8. [halshs-01115210]
Citer cette ressource
[tr] Interprétariat juridique en Finlande et autorité en matière de langage : savoir linguistique et pouvoir discursif.,
dans Études nordiques,
consulté le 21 Juin 2026, https://etudes-nordiques.cnrs.fr/index.php/s/numenord/item/18718
