[tr] Interprétariat juridique en Finlande et autorité en matière de langage : savoir linguistique et pouvoir discursif.

Type de document

Instance

HALSHS

Est une partie de

Mots clés en

Humanities and Social Sciences/History, Philosophy and Sociology of Sciences
Humanities and Social Sciences/Linguistics
Sociolinguistics
Finland
legal interpreting
language ideologies
Critical Discourse Studies

Précision / Commentaire

Simo K. Määttä est Maître de conférence de français (filière traduction) à l’Université d’Helsinki ; il travaille par ailleurs en tant que traducteur freelance et interprète juridique et interprète en milieu social. Ses recherches portent sur les conséquences sociales du langage dans des contextes larges tels que celui du multilinguisme, et s’inscrivent dans la perspective de la sociolinguistique critique et de l’analyse de discours. Dernière publication (2014) : “Discourse and Ideology : Why do we need both?”, in L. Callahan (ed.), Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders – Studies in Honor of Milton M. Azevedo, New York, Palgrave Macmillan, pp. 63-77. - Simo K. Määttä is Senior Lecturer in French (Translation Track) at the Modern Languages Department of the University of Helsinki and works as a freelance translator and legal and public service (or community) interpreter. His research focuses on the wider social context and social consequences of language use, multilingualism in particular, and is inspired mostly by critical sociolinguistics and critical discourse studies. Latest publication (2014) : “Discourse and Ideology : Why do we need both?”, in L. Callahan (ed.), Spanish and Portuguese across Time, Place, and Borders – Studies in Honor of Milton M. Azevedo, New York, Palgrave Macmillan, pp. 63-77.

Date de publication

Langue du document

Français

Editeur

SHESL

Résumé

[en] The author – who is simultaneously a sociolinguist, discourse analyst, and translator-interpreter – presents and analyses here some cases of public service and legal interpreting and translation in which rigid power relations and misunderstandings between the participants often appear to result from different language ideologies. In particular, this inquiry enables him to reflect upon the possibility, if not the necessity, to provide mental health, legal, social work, and language professionals (such as translators and interpreters) with a certain form of “sociolinguistic foresight”.
[fr] L’auteur – tout à la fois sociolinguiste, analyste du discours et traducteur-interprète – présente et analyse quelques situations d’interprétariat et de traduction juridique et sociale où l’accentuation des relations de pouvoir et les malentendus entre les acteurs semblent souvent être dus à des idéologies langagières divergentes. C’est l’occasion pour lui de s’interroger – entre autres – sur la possibilité, voire la nécessité, de faire accéder les professionnels de la santé mentale, du droit, du travail social et surtout ceux du langage (tels que les interprètes et les traducteurs) à la « sagesse sociolinguistique ».

Nom de la revue

Dossiers d'HEL

Collection

Source

HAL

Type de ressource

Texte intégral

Licence

Attribution - NonCommercial - NoDerivatives

Citation bibliographique

Simon K. Määttä. Interprétariat juridique en Finlande et autorité en matière de langage : savoir linguistique et pouvoir discursif.. Dossiers d'HEL, 2014, Linguistiques d'intervention. Des usages socio-politiques des savoirs sur le langage et les langues, pp.8. [halshs-01115210]

Citer cette ressource

[tr] Interprétariat juridique en Finlande et autorité en matière de langage : savoir linguistique et pouvoir discursif., dans Études nordiques, consulté le 21 Juin 2026, https://etudes-nordiques.cnrs.fr/index.php/s/numenord/item/18718