[fr] La traduction des termes d'adresse
Type de document
Auteur(s)
Titre de l'ouvrage
Multilinguale Kommunikation,
Instance
HALSHS
Est une partie de
Mots clés en
Humanities and Social Sciences/Linguistics
Mots clés fr
Date de publication
Langue du document
Français
Editeur
Martin Meidenbauer
Résumé
[fr] Notre objectif est d'étudier la traduction finnoise et française des termes d'adresse anglais (pronoms et appellatifs) dans trois romans et trois films américains (v. bibliographie). L'examen de la traduction française-finnoise et finnoise-française de ces termes (Havu 2002, à paraître a et b) nous a permis de constater que les traducteurs s'adaptaient majoritairement à l'emploi de la langue source, solution facilitée par le fait que les deux langues comparées connaissent l'adresse bipartite, basée sur le tutoiement et le vouvoiement, même si les deux systèmes ne se correspondent pas. Comme l'anglais ne se sert actuellement que d'un seul pronom d'adresse, you, et que l'expression des relations de pouvoir et de solidarité (cf. Brown & Gilman 1960) repose surtout sur l'emploi d'appellatifs (sans compter d'autres phénomènes extralinguistiques, tels que les relations interpersonnelles, les gestes ou l'intonation, cf. p.ex. Cook 1996, 174), nous avons trouvé intéressant d'examiner les stratégies des traducteurs finlandais et français dans l'interprétation du système anglais et leur adaptation de ce système à la langue cible.
Collection
Source
HAL
Type de ressource
Texte intégral
Est une version de
Licence
Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Citation bibliographique
Eva Havu, Johanna Sutinen. La traduction des termes d'adresse. Bastian, Sabine & Van Vaerenbergh, Leona. Multilinguale Kommunikation,, Martin Meidenbauer, pp.171-193, 2007, Translinguae 2. [halshs-00353921]
Citer cette ressource
[fr] La traduction des termes d'adresse,
dans Études nordiques,
consulté le 16 Avril 2025, https://etudes-nordiques.cnrs.fr/s/numenord/item/16993