[fr] La traduction des termes d'adresse

Type de document

Titre de l'ouvrage

Multilinguale Kommunikation,

Instance

HALSHS

Est une partie de

Mots clés en

Humanities and Social Sciences/Linguistics

Date de publication

Langue du document

Français

Editeur

Martin Meidenbauer

Résumé

[fr] Notre objectif est d'étudier la traduction finnoise et française des termes d'adresse anglais (pronoms et appellatifs) dans trois romans et trois films américains (v. bibliographie). L'examen de la traduction française-finnoise et finnoise-française de ces termes (Havu 2002, à paraître a et b) nous a permis de constater que les traducteurs s'adaptaient majoritairement à l'emploi de la langue source, solution facilitée par le fait que les deux langues comparées connaissent l'adresse bipartite, basée sur le tutoiement et le vouvoiement, même si les deux systèmes ne se correspondent pas. Comme l'anglais ne se sert actuellement que d'un seul pronom d'adresse, you, et que l'expression des relations de pouvoir et de solidarité (cf. Brown & Gilman 1960) repose surtout sur l'emploi d'appellatifs (sans compter d'autres phénomènes extralinguistiques, tels que les relations interpersonnelles, les gestes ou l'intonation, cf. p.ex. Cook 1996, 174), nous avons trouvé intéressant d'examiner les stratégies des traducteurs finlandais et français dans l'interprétation du système anglais et leur adaptation de ce système à la langue cible.

Collection

Source

HAL

Type de ressource

Texte intégral

Licence

Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

Citation bibliographique

Eva Havu, Johanna Sutinen. La traduction des termes d'adresse. Bastian, Sabine & Van Vaerenbergh, Leona. Multilinguale Kommunikation,, Martin Meidenbauer, pp.171-193, 2007, Translinguae 2. [halshs-00353921]

Citer cette ressource

[fr] La traduction des termes d'adresse, dans Études nordiques, consulté le 16 Avril 2025, https://etudes-nordiques.cnrs.fr/s/numenord/item/16993