[en] « Transposition de l’héritage poétique nordique et enjeux politiques dans l’œuvre de J. R. R. Tolkien (La Légende de Sigurd et Gudrún, 2009) »
Type de document
Auteur(s)
Est une partie de
Mots clés en
Humanities and Social Sciences/Literature
J.R.R. Tolkien
comparative literature
Translation Studies
Mots clés fr
Date de publication
Langue du document
Français
Résumé
[en] L’un des derniers ouvrages en date de J.R.R. Tolkien, The Legend of Sigurd and Gudrún - publié par Christopher Tolkien en 2009, paru en français en 2010 - se présente comme un montage de deux poèmes écrits au tournant des années 1920-1930, Le Nouveau lai des Völsung et Le Nouveau Lai de Gudrún, et de textes de conférences ou notes destinées à des cours, portant sur les sources littéraires de ces réécritures poétiques - en l’occurrence les Eddas et la Volsunga Saga (XIIIe s.).Les deux poèmes inspirés des légendes nordiques reprennent d’une part une matière, à savoir l’histoire des Völsung et des Niflung, dans leur version nordique (norroise), plus authentique aux yeux de Tolkien que les Nibelungen, ultérieurs ; d’autre part, ces poèmes transposent des mètres nordiques anciens en anglais moderne, en en perpétuant ainsi la mémoire. J.R.R. Tolkien, philologue et médiéviste, à Leeds puis Oxford pendant trente-cinq années, apparaît donc ici comme commentateur d’œuvres médiévales qu’il réécrit en anglais moderne, ses conférences permettant de comprendre ce qui, dans les textes nordiques, intéresse le Tolkien critique et passe dans sa pratique littéraire, non de manière indirecte (comme dans un récit tel que The Children of Húrin, qui transpose plusieurs situations et personnages empruntés aux Eddas), mais de manière directe, par la réécriture et la transposition poétiques. Mon intervention s’est concentrée sur le mouvement de double translation (du norrois à l’anglais, de l’anglais au français) manifeste dans l’œuvre de Tolkien et dans sa traduction française, en particulier sur les choix de la traductrice française, Christine Laferrière, qui a opté dans La Légende de Sigurd et Gudrún (2010) pour un lexique dont l’apparition est antérieure à 1800 et pour une forme poétique tous deux destinés à respecter les caractéristiques principales du texte en anglais moderne, tout en respectant, à l’arrière-plan, la trace des textes nordiques, en particulier la concision. Mais un enjeu politique apparait en filigrane, en l’occurrence le refus manifeste chez Tolkien de voir cet héritage commun aux peuples européens confisqué par la propagande nazie.Cette intervention, suivant de peu la parution en français de l’ouvrage Beowulf. Traduction & commentaire de J.R.R. Tolkien (dans une édition de Christopher Tolkien) traduit également par Christine Laferrière, s’appuie aussi sur des réflexions liées au travail de traduction et d’édition mené sur les textes de Tolkien depuis une quinzaine d’années pour ses éditeurs français, Christian et Dominique Bourgois.
Collection
Source
HAL
Type de ressource
Notice
Est une version de
Licence
Distributed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License
Citation bibliographique
Vincent Ferré. « Transposition de l’héritage poétique nordique et enjeux politiques dans l’œuvre de J. R. R. Tolkien (La Légende de Sigurd et Gudrún, 2009) » . 2016. [hal-01294336]
Citer cette ressource
[en] « Transposition de l’héritage poétique nordique et enjeux politiques dans l’œuvre de J. R. R. Tolkien (La Légende de Sigurd et Gudrún, 2009) »,
dans Études nordiques,
consulté le 19 Avril 2025, https://etudes-nordiques.cnrs.fr/s/numenord/item/18883